登录 | 注册 | 充值 | 退出 | 公司首页 | 繁体中文 | 满意度调查
综合馆
美国孔子学院高中生夏令营书画信息翻译口译实践报告
  • 摘要

    本文是基于笔者2017年7月在“汉语桥”美国高中生夏令营项目中的口译实践的一篇实践报告。在为期十天活动中,笔者带领来自四个不同州的美国高中生参观了哈尔滨市具有文化底蕴的标志性旅游景点,在这期间负责陪同口译工作,同时在书法和绘画课堂上,也负责交替传译的工作。在本篇实践报告中,笔者以此次实践任务为基础,主要探讨口译过程中所遇到的实际问题,结合案例分析并提出相应的解决方案。
      本篇实践报告共分为四个章节。第一章为口译任务介绍,包含本次项目的介绍,委托单位和具体口译任务的介绍和描述。第二章为口译任务的具体描述,笔者将该章节分为口译任务译前准备、口译任务过程和译后评价与反思三个部分,明确在本次口译任务的不同阶段笔者所做的具体工作明细。尤其突出了在翻译过程中对不同观众群体和突发情况的分析。第三章是本次实践报告的核心部分,笔者就本次口译实践中遇到的与书法和绘画信息相关的翻译问题进行了归纳和分析,分别对书法和绘画信息翻译中遇到的无指代信息,汉语四字格,文化负载词三类信息进行了详细的案例分析,阐述分析案例中问题,分析问题原因,并提出解决策略。第四章是任务总结,笔者反思了在本次翻译实践任务中所需要的综合能力和相关能力缺乏在日后需要提高的解决方案。

  • 作者

    藏霜雨 

  • 学科专业

    翻译学

  • 授予学位

    硕士

  • 学位授予单位

    哈尔滨师范大学

  • 导师姓名

    程爽

  • 学位年度

    2018

  • 语种

    chi

  • 分类号

    H315.9

  • 关键词

    书法绘画信息  汉英翻译  交替传译  译者主体性 

  • 在线出版日期

    2018年08月31日

相似文献 查看更多>>

同一院校收录的论文列表

更多>>
3.84.186.122