登录 | 注册 | 充值 | 退出 | 公司首页 | 繁体中文 | 满意度调查
综合馆
澳洲精英中学交流会口译实践报告
  • 摘要

    本篇口译实践报告是以笔者在2016年2月24日参加的由派特森英语教育集团与澳洲AEAS(Australian Education Assessment Service)官方联合举办的“第二届澳洲精英中学交流会”为基础完成的。包含负责澳洲校方代表介绍学校的交替传译以及展会现场接待到访嘉宾的陪同口译,并对两个翻译任务的内容进行录音和源语还原。报告首先介绍了口译任务背景,委托方要求和任务性质,然后笔者结合具体案例,对翻译过程中出现的问题进行分析,发现译员除了需要承担传递话语意义的责任,还应当成为中外双方的沟通桥梁,积极参与谈话内容,发挥主观能动性。本文进一步分析了译员应具备的五点素养,包括译员主体性意识、词汇能力、译文化繁为简、汉语表达能力和突发状况应变能力。通过对实践中所需要的五点译员素养的分析和研究,笔者提出了一些建议。最后,笔者对自身在口译实践中的表现进行了评估,希望此报告使口译译员能够意识到自身必须具备的素养要求。对译员有所帮助。

  • 作者

    沈佳楠 

  • 学科专业

    翻译学

  • 授予学位

    硕士

  • 学位授予单位

    黑龙江大学

  • 导师姓名

    吴莉

  • 学位年度

    2017

  • 语种

    chi

  • 分类号

    H315.9

  • 关键词

    英汉翻译  交替传译  话语意义  译员素养  口译技巧 

  • 在线出版日期

    2017年08月08日

相似文献 查看更多>>