本文从顺应论的角度出发旨在探讨翻译标准中的顺应性解释及顺应性对翻译研究的启示.在"顺应论"的框架内,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出动态的顺应过程.翻译的标准放在不同的理论框架中其实是具有不同的内涵...
本文以莫言《变》中本源概念及其英译本为研究对象,建立汉英双语平行语料库,旨在探讨该作品中本源概念的分布及其翻译模式,并从概念意旨的角度对本源概念翻译模式进行认知阐释.英译本本源概念整体呈现出意译>直译>换...
文章以“中国梦”的两种英译词(Chinese/China dream)为节点,通过百度搜索引擎来筛选外宣英文网站中含隐喻机制的图文链接资源,自建小型超文本语料库对多模态隐喻“中国梦”的三类表征方式——模态表征、映射表征及认知...
本文以钱钟书的小说及其英译本为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和译文对照的双语平行语料库,旨在探讨幽默文本中本源概念对幽默生成和理解的影响及其本源概念的翻译模式,为今后的幽默文本翻译研究和实践提...
人们经常在生活口语和电视电影会语中省掉一些不说自明的语言成分,事实上这些成分早已以背景信息即情境的形式出现在众人的视线,包括言语时所发生事件及参与者的相关信息、时空方式和话者非言语行为.省略此类已存在的信...
汉语成语是民族文化的结晶,其翻译是一项极其复杂的工作.本文从关联翻译理论的视角来研究汉语成语的翻译,发现该理论对汉语成语翻译具有重要的指导作用:汉语成语的翻译是一种认知-推理的交际活动,译者应充分考虑原文作...
听写是英语专业四级考试的必考项目,既考查了学生的英语综合运用能力,又是有效的教学评估手段.听写的信息加工过程也可分为输入、中心加工和输出三个基本阶段,注意和工作记忆在其中起到了至关重要的作用.本文从心理学角...
在《论语》汉英平行语料库基础上,研究人员以顺应论为理论指导,对辜鸿铭《论语》译本中的本源概念英译策略进行了研究.文章依照戚雨村教授对文化的分类标准,将《论语》中的本源概念分为物质文化类、制度习俗类和精神文...
本文以石黑一雄的代表作The Remains of the Day及其中译本为语料,建立本源概念英汉双语平行语料库,从概念隐喻的视角,探析该译本中的本源概念以及其翻译模式.结果表明,在垂直翻译过程中,大部分换译翻译策略可以体现出...
文章从言语幽默概论及其延伸理论的视角,通过建立汉英双语平行语料库的方式,对赵树理的中篇小说《李家庄的变迁》及其英译本(戴乃迭1953)中的言语幽默进行研究,旨在探究该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时如何进行转换...
模因论由Richard Dawkins于1976年初步提出,该理论基于达尔文进化论的观点来解释文化领域内的传播规律,认为模因为文化的基本单位,与基因一样具有复制、遗传、繁衍、变异的规律.影视作为文化传播的途径之一,基于模因不...
该文运用言语幽默概论(GTVH)及其延伸理论,以吴承恩《西游记》及其英译本The Journey to the West:余国藩版为例,采用汉英双语平行数据库的研究方法,探讨幽默比喻的翻译方法,旨在完善修辞手段翻译研究,及为汉语幽默文本...
基于言语幽默概论及其延伸理论,该文以杨绛的幽默散文集《干校六记》中首记《下放记别》及其白杰明(1982)、葛浩文(1984)的两英译本为研究对象,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的翻译方法,旨在为汉语言语幽默文本的翻...
以电影的人物对白为语料,研究指示指称在话语中的衔接功能,分析指示指称语now, then, here, there,this,that在具体语境下的语用用意.认为在充分注意说话人的重音、语调和语气的前提下再分析语境是正确理解和运用各指示...
以英语专业大二学生为受试,对实验组实施历时一学期的策略融合式听力教学.实验结果表明:听力策略训练对听力风格的优化效果显著,实验组中其他两种风格的学习者呈现向综合型风格发展的趋势,听力风格的优化进而推动了学习...
规范的双语标识是文化软实力的重要体现,很大程度上反映了所在城市及国家的开放程度和管理水平,对于提升城市的国际形象具有重要的现实意义。文章在梳理国内外标识语研究现状的基础上,重点阐释了自建标识语汉英双语...
本研究以非英语专业大一的两个班为实验班和对照班,在为期一学年的实验中,采用基于语料库的大学英语写作教学模式和传统大学英语写作教学模式,分别对实验班和对照班进行英语写作教学.研究采用SPSS17.0(社会科学统计软件...
运用定量和定性相结合的研究方法,以某地方高校所进行的大学英语教学改革为研究对象,探索基于语料库的大学英语分级教学模式与传统的教学模式对学生自主学习和英语综合应用能力的影响.我们将课题组成员所教班级的学生分...
随着中国市场经济的发展,商标名在企业产品销售或服务中发挥着日益重要的作用.本文从文化的角度对中国部分知名商标进行了分析,探寻其内在的文化机理.研究发现,商标名内在文化要素为实现商标名标示和广告两大功能,主要...
夸张是汉语言语幽默中经常使用的一种语言形式,具有较强的幽默生成能力。老舍幽默小说《二马》中的含有夸张的言语幽默,研究发现夸张作为汉英共有的一种修辞手段,直译是最主要的翻译方法,其次是意译和换译,省略的...