登录 | 注册 | 充值 | 退出 | 公司首页 | 繁体中文 | 满意度调查
综合馆
跨文明翻译的“融新”之道——与艾米莉·阿普特教授对话
  • 摘要

    美国当代学者阿普特将“世界文学”看作西方的一体化观念和世界文学翻译中的一种权力话语,认为原文本的文学语言具有“不可译性”与“非跨越性”的文化语境与符号体系,文明差异是不可译性之源.本文认为,世界文学的跨文明交往正是翻译的起源与根本特性.世界不同文明之间存在差异性与同一性,这是翻译的根本需要与可译性前提,是形成文明“融新”的条件.翻译本身即是融合不同文明的符号创新,新文本既不在文明体系与文化语境层次上与原文本完全认同,也不屈从于译本的本土性,而是一种融合了来源国的文化与本土化话语的新话语.

  • 作者

    陈红玉 

  • 作者单位

    苏州市职业大学外国语学院,江苏苏州,215000

  • 刊期

    2015年2期 PKU CSSCI

  • 关键词

    反世界文学  不可译性  融新  艾米莉·阿普特 

参考文献
  • [1] 这种说法同样来自于后殖民主义批评家曲解马克思《路易·波拿巴的雾月十八日》中的相关思想,并用了法国拉康的概念“他者”(The Other.
  • [2] 季羡林;王树英. 季羡林论中印文化交流. 北京:新世界出版社, 2006
  • [3] 孔颖达. 十三经注疏·礼记正义(上册). {H}北京:中华书局, 1979
  • [4] 许宝强;袁伟. 语言与翻译的政治. {H}北京:中央编译出版社, 2001
  • [5] Domrosch,D;L.Pike. The Longman Anthology of World Literature. New York:Pearson-Longman, 2008
  • [6] Snyder,G. Introduction. Boston and London:Shambhala, 1991
  • [7] 方汉文. 世界文学史教程. {H}北京:北京师范大学出版社, 2014
  • [8] 朱利安. 在中西思想之间辩识出“间距”——对成中英教授的回应. 南国学术, 2014,4
  • [9] Apter,E. Against World Literature:On the Politics of Untranslatability. London and New York:Verso, 2013
  • [10] Apter,E. The Translation Zone:A New Comparative Literature. Princeton and Oxford:Princeton University Press, 2006
  • [11] Damrosch,D;D.Kadir. World literature and translation studies. {H}London and New York:Routledge, 2012
查看更多︾
相似文献 查看更多>>
您的IP是: 54.80.82.9