登录 | 注册 | 充值 | 退出 | 公司首页 | 繁体中文 | 满意度调查
综合馆
《罗密欧与朱丽叶》汉译研究
  • 摘要

    明年是莎士比亚逝世400周年,莎剧汉译再次引起学界关注.本文拟以Romeo and Juliet为研究对象,一方面全面梳理该剧的汉译情况,结合具体的译例考察各个译本的翻译特色;另一方面则着重探讨该剧翻译在敏感内容的传递、尾韵的再现、十四行诗的处理以及素体诗的翻译等问题上,不同译者采取了怎样不同的译法、取得了怎样的效果.文章力求以点带面、管中窥豹,对莎剧汉译的整体情况形成一个直观、感性的认识,引发对一些具体的翻译原则的探讨,以及对于文学名著重译之价值与意义的思考.

  • 作者

    孙会军  郑庆珠 

  • 作者单位

    上海外国语大学,上海,200083/解放军外国语学院,河南洛阳,471003

  • 刊期

    2015年2期 PKU CSSCI

  • 关键词

    莎剧汉译  敏感内容  尾韵  十四行诗  素体诗 

参考文献
相似文献 查看更多>>
54.92.193.89