登录 | 注册 | 退出 | 公司首页 | 繁体中文 | 满意度调查
综合馆
鲁迅翻译理论的发展及评价
  • 摘要

    鲁迅早期的翻译活动以崇尚意译,到后期为了启迪民智,唤醒民众才改以直译为主,但他同时也注意区分不同对象,并补充以重译、复译乃至意译,因此一味批评鲁迅的"硬译"是没有道理的.

  • 作者

    卢寿荣  张淼  LU Shou-rong  ZHANG Miao 

  • 作者单位

    复旦大学中国古代文学研究中心,上海,200433/复旦大学中文系,上海,200433

  • 刊期

    2002年5期 PKU

  • 关键词

    鲁迅  翻译理论 

参考文献
  • [1] 我怎么做起小说来. 北京:人民文学出版社, 1981
  • [2] 关于翻译的通信.
  • [3] 关于翻译的通信.
  • [4] 硬译与文学的阶级性.
  • [5] 关于翻译的通信.
  • [6] 域外小说集二序.
  • [7] 知堂回想录. 香港三育图书文具公司, 1980
  • [8] 王英志. 重释"信达雅":二十世纪中国翻译研究. 上海:东方出版中心, 1999
  • [9] 集外集·序言.
  • [10] 熊融. 关于《.哀尘》《造人术》的说明. 文学评论, 1963,03
  • [11] 致杨霁云. 1934
  • [12] 亡友鲁迅印象记. 北京:人民文学出版社, 1981
查看更多︾
相似文献 查看更多>>
3.214.184.124