登录 | 注册 | 退出 | 公司首页 | 繁体中文 | 满意度调查
综合馆
王维《相思》两种译本的概念功能分析
  • 摘要

    对于中诗英译问题的研究,国内很多学者主要从文学批评和文学翻译的角度出发,从语法隐喻角度探讨尚为少见.本文旨在运用系统功能语言学的语法隐喻理论,以王维<相思>一诗的两种译本为例进行概念语法隐喻分析,以探索语法隐喻理论对中诗英译的指导作用,希望能为诗歌翻译实践和研究提供新的思考角度.

  • 作者

    潘玥 

  • 作者单位

    镇江高等专科学校,江苏,镇江,212003

  • 刊期

    2009年31期

  • 关键词

    语法隐喻  诗歌翻译  功能 

参考文献
  • [1] 许渊冲. 文学与翻译. 北京:北京大学出版社, 2005
  • [2] Halliday M A K. Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language Meaning. London:Edward Anord, 1978
  • [3] Thompson G. Introduction Functional Grammar. 北京:外语教学与研究出版社, 2000
  • [4] Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar. 北京:外语教学与研究出版社, 2000
  • [5] 许渊冲. 《唐宋诗一百五十首》英文版. 北京:北京大学出版社, 1995
  • [6] Witter Bynner. 译本ONE-HEARTED选自《唐诗三百首》英译本. 纽约, 1929
查看更多︾
相似文献 查看更多>>
3.233.221.149