登录 | 注册 | 退出 | 公司首页 | 繁体中文 | 满意度调查
综合馆
从目的论看翻译任务对《飘》译本中翻译对等的影响
  • 摘要

    0.引言 翻译对等的概念在翻译理论和现代翻译研究中一直是一个重要话题.但是,在翻译家们尝试给翻译对等一个充分、综合定义的过程中,出现了很多截然相反的论点.为区分形式对等(原语和目标学语形式上最近的搭配)和功能对等(译文读者应能像原文读者理解原文那样,对译文做出正确理解),尤金·奈达将重点从对于直译、意译的争论转移到不同翻译策略的效果上(谭载喜,51);彼得·纽马克提出将翻译分为语义翻译(强调尽可能准确的再现上下文意义)和交际翻译(译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者的效果)(廖七一).

  • 作者

    张丽娟  崔瑾英 

  • 作者单位

    郑州大学升达经贸管理学院外语系,河南,郑州,451191

  • 刊期

    2009年31期

34.239.151.158