登录 | 注册 | 退出 | 公司首页 | 繁体中文 | 满意度调查
综合馆
论希腊神话知识在文学翻译中的重要作用--以“致海伦”的阐释与翻译为例
  • 摘要

    古希腊罗马神话对西方文学的影响很大,许多英美作家都喜欢把自己的故事和它联系在一起。因此,译者对于这方面知识的了解程度就直接影响其译作的质量。爱伦?坡的诗作《致海伦》就是其中一个错译的案例。该诗由赞美人间的海伦,到赞美水泉女神娜伊阿得,到最后赞美灵魂女神普赛克,其目的就是渴望普赛克能够把诗人的灵魂带到天国。这条线索是诗人的点睛之笔,是此诗的诗魂,译者们却都翻译错了。原因就是这些错译和不合理的译文都是源于译者对神话等方面欠缺了解。只有学习好了神话知识,才能翻译好这首诗。

  • 作者

    罗长斌  Luo Changbin 

  • 作者单位

    佛山科学技术学院 ? 广东佛山 ?528000

  • 刊期

    2013年5期

  • 关键词

    希腊神话  海伦  文学翻译  诗魂  艾伦 ? 坡  Greek mythology  Helen  literary translation  poetic soul  Allan Poe 

参考文献
  • [1] 吴伟仁. 美国文学史及选读(上) (李正栓等编著)和《英语爱情诗歌精粹》(程雪猛等编译)中,此处用 yon,指 yonder(那边的). 北京:外语教学与研究出版社, 2005
  • [2] 中国基督教协会. 基督教要道问答. 金陵协和神学院出版, 2012
  • [3] 罗长斌;爱伦?坡. 反常者的孽障. 贵阳:贵州人民出版社, 2002
  • [4] 程雪猛. 英语爱情诗歌精粹. 武汉:武汉大学出版社, 2000
  • [5] 王逢振;盛宁;等;王逢振 盛宁. 最新西方文论选. 桂林:漓江出版社, 1991
  • [6] 曹明伦;爱伦?坡. 爱伦 ? 坡集(诗歌与故事上卷). 北京:生活·读书·新知三联书店, 1995
  • [7] 吴伟仁;印冰. 美国文学史及选读学习指南(上册). 北京:中央民族大学出版社, 2002
  • [8] 李正栓;吴晓梅. 英美诗歌教程. 北京:清华大学出版社, 2004
  • [9] 傅敏. 傅雷谈翻译. 北京:当代世界出版社, 2006
查看更多︾
相似文献 查看更多>>
3.235.66.217