登录 | 注册 | 充值 | 退出 | 公司首页 | 繁体中文 | 满意度调查
综合馆
从影视字幕的特点看字幕翻译的简化策略
  • 摘要

    影视字幕翻译与其他普通文学翻译有着很大的不同.字幕受时间和空间限制的特点是形成字幕翻译简化的最直接的原因.译者在进行字幕翻译时,可以不拘泥于源语的语言形式,通过只译出原文的精髓要旨,用较简短的语句译出原话的意义或者完全删去不译等简化翻译策略,尽量获取等同于源语信息及功能的产出结果.本文从电影<乱世佳人>中选取一些译例对浓缩、压缩性意译和删除不译这三种字幕翻译中的常用的简化策略进行具体的说明.

  • 作者

    田耘 

  • 作者单位

    肇庆学院外国语学院,广东,肇庆,526040

  • 刊期

    2011年3期 PKU

  • 关键词

    影视字幕  字幕翻译  简化策略 

参考文献
  • [1] 李运兴. 字幕翻译的策略. 中国翻译, 2001,4
  • [2] Nadergaard-Larsen Birgit. Cultural-bound Problems in Subtitling. Perspectives:Studies in Translatology, 1993,02
  • [3] Gottlieb Henrik. Subtitling:Dialogue Translation. Perspectives, 1994,01
  • [4] 廖七一. 当代英国翻译理论. 武汉:湖北教育出版社, 2001
  • [5] 钱绍昌. 影视翻译--翻译园地中愈来愈重要的领域. 中国翻译, 2000,01
  • [6] 周婵. 英语经典电影脚本汇编. 广州:广东经济出版社, 2001
查看更多︾
相似文献 查看更多>>
54.242.115.55